< Job 4 >
1 Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
Unya mitubag si Eliphaz ang Temanitanhon, ug miingon:
2 If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
Kong may mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ba ikaw? Apan kinsa ang makapugong sa iyang kaugalingon sa pagsulti?
3 Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
Ania karon, daghan ang imong natudloan, Ug ikaw nakalig-on sa mga mahuyang ug kamot.
4 Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
Ang imong mga pulong nakaagak niadtong nagakapukan, Ug imong gibaskog ang mga mahuyang ug tuhod
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
Apan karon midangat na kini kanimo, ug ikaw naluya; Kini nagtandug kanimo ug ikaw nasamukan.
6 Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
Dili ba ang imong kahadlok sa Dios maoy imong saliganan, Ug ang pagkatul-id sa imong mga dalan maoy imong ginalauman?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, kinsa ba ang nawagtang nga walay sala? Kun hain ba ang matul-id nga ginalaglag?
8 According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
Sumala sa akong nakita kadtong magadaro ug kasal-anan, Ug magapugas ug kasamok, magaani sa mao usab.
9 By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila, Ug pinaagi sa unos sa kasuko niya nangaut-ut sila.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
Ang pagngulob sa leon, ug ang tingog sa mabangis nga leon, Ug ang tango sa mga gagmayng leon, nangahingo.
11 The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
Ang tigulang nga leon mamatay tungod sa kakulang sa tukbonon, Ug ang mga anak sa leon nga baye nagakatibulaag sa halayo.
12 A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
Karon usa ka butang gitaho kanako sa tago, Ug ang akong igdulungog nakadawat sa usa ka hungihong niini.
13 Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
Sa mga panumduman nga gikan sa panan-awon sa kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan anaa sa dakung paghinanok,
14 A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
Ming-abut kanako ang kakulba ug pagkurog, Nga nakauyog sa tanan ko nga kabukogan.
15 Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
Unya sa akong atubangan milabay ang usa ka espiritu; Ang balhibo sa akong lawas mitindog.
16 It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
Kini mihunong, apan wala ako makakita sa dagway niini; Sa atubangan sa akong mga mata dihay usa ka anino: Dihay dakung kahilum, ug nabati ko ang usa ka tingog, nga nagaingon:
17 “Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
Ang tawo nga may kamatayon molabaw ba sa pagkamatarung sa Dios? Molabaw ba ang tawo sa kaputli sa iyang Magbubuhat?
18 Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog:
19 What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
Labi na gayud kadtong nagapuyo sa mga balay nga lapok, Kang kinsang patukoranan anaa sa abug, Nga ginadugmok una pa sa mga anunogba!
20 Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
Sila ginalaglag sukad sa kabuntagon hangtud sa kagabhion: Mangawagtang sila sa walay katapusan ug walay tawo nga makatimaan niini.
21 The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”
Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam.