< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.