< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >