< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< Job 39 >