< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >