< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.