< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >