< Job 38 >

1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Job 38 >