< Job 38 >

1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Job 38 >