< Job 38 >
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?