< Job 38 >
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?