< Job 38 >

1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >