< Job 38 >

1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Job 38 >