< Job 38 >

1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >