< Job 38 >
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?