< Job 38 >
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?