< Job 38 >
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.