< Job 38 >
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?