< Job 38 >

1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >