< Job 38 >
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?