< Job 33 >
1 Hear, therefore, my discourse, I pray thee, O Job! And attend unto all my words!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Behold, I am opening my mouth; My tongue is now speaking in my palate.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 My words shall be in the uprightness of my heart; My lips shall utter knowledge purely.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 The spirit of God made me, And the breath of the Almighty gave me life.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 If thou art able, answer me; Set thyself in array against me; stand up!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Behold, I, like thee, am a creature of God; I also was formed of clay.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Behold, my terror cannot dismay thee, Nor can my greatness be heavy upon thee.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Surely thou hast said in my hearing, I have heard the sound of thy words:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 “I am pure, and without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Behold, He seeketh causes of hostility against me; He regardeth me as his enemy.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 He putteth my feet in the stocks; He watcheth all my paths.”
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Behold, in this thou art not right; I will answer thee; For God is greater than man.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Why dost thou contend with Him? For he giveth no account of any of his doings.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 For God speaketh once, Yea, twice, when man regardeth it not.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumber upon the bed;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Then openeth he the ears of men, And sealeth up for them admonition;
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 That he may turn man from his purpose, And hide pride from man.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Thus he saveth him from the pit, Yea, his life from perishing by the sword.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 He is chastened also with pain upon his bed, And with a continual agitation of his bones,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 So that his mouth abhorreth bread, And his taste the choicest food;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 His flesh is consumed, that it cannot be seen, And his bones, that were invisible, are naked;
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Yea, his soul draweth near to the pit, And his life to the destroyers.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 But if there be with him a messenger, An interpreter, one of a thousand, Who may show unto man his duty,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Then will God be gracious to him, and say, “Save him from going down to the pit: I have found a ransom.”
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 His flesh shall became fresher than a child's; He shall return to the days of his youth.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 He shall pray to God, and he will be favorable to him, And permit him to see his face with joy, And restore unto man his righteousness.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 He shall sing among men, and say, “I sinned; I acted perversely; Yet hath he not requited me for it:
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 He hath delivered me from going down to the pit, And my life beholdeth the light.”
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Lo! all these things doeth God Time after time with man,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 That he may bring him back from the pit, That he may enjoy the light of the living.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Mark well, O Job! hearken to me! Keep silence, and I will speak.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Yet if thou hast any thing to say, answer me! Speak! for I desire to pronounce thee innocent.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 But if not, do thou listen to me! Keep silence, and I will teach thee wisdom!
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”