< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
2 Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
3 Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
4 Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
6 Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
7 I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
8 But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
10 Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
11 Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
12 Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
13 Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
14 He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
15 They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
16 I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
17 Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
18 For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
19 Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
20 I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
21 I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
22 For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.
кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.

< Job 32 >