< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Doth He not see my ways, And number all my steps?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 (Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.

< Job 31 >