< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Doth He not see my ways, And number all my steps?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 (Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.

< Job 31 >