< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Doth He not see my ways, And number all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 (Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >