< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Doth He not see my ways, And number all my steps?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 (Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Job 31 >