< Job 30 >
1 But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 They break up my path; They hasten my fall, —They who have no helper!
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I call upon Thee, but thou dost not hear me; I stand up before thee, but thou regardest me not.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Thou art become cruel to me; With thy strong hand dost thou lie in wait for me.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skin is black, and falleth from me, And my bones burn with heat.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.