< Job 30 >
1 But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 They break up my path; They hasten my fall, —They who have no helper!
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 I call upon Thee, but thou dost not hear me; I stand up before thee, but thou regardest me not.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Thou art become cruel to me; With thy strong hand dost thou lie in wait for me.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 My skin is black, and falleth from me, And my bones burn with heat.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。