< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 And Job spake and said:
Ɔkaa sɛ,
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”