< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 And Job spake and said:
Ɔkae se,
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”