< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And Job spake and said:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.