< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 And Job spake and said:
Y dijo:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.