< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
2 And Job spake and said:
Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.

< Job 3 >