< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
2 And Job spake and said:
А луат кувынтул ши а зис:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”