< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 And Job spake and said:
گفت:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Job 3 >