< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 And Job spake and said:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.