< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 And Job spake and said:
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.