< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
2 And Job spake and said:
N’agamba nti,
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”