< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job spake and said:
et locutus est.
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.