< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake and said:
Et il parla.
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.