< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake and said:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >