< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 And Job spake and said:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >