< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake and said:
Job prit la parole et dit:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Job 3 >