< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 And Job spake and said:
Et Job prit la parole et dit:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.