< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake and said:
Job prit la parole et dit:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.