< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake and said:
Job répondit:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Job 3 >