< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 And Job spake and said:
Ayub nowacho kama:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”