< Job 3 >
1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 And Job spake and said:
poče svoju besjedu i reče:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”