< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 And Job spake and said:
約伯開始說:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >