< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 And Job spake and said:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”

< Job 3 >